Wednesday, December 6, 2006

البانجاتنترا
Panchatantra

يرجع كتاب كليلة و دمنة إلى أصول هندية سنسكريتية , لكن ابن المقفع حين قام بنقلها إلى العربية لم ينقلها عن أصولها السنسكريتية , و إنما عن ترجمة فارسية لها .. و هذه الأصول الهندية هى كتاب البانجاتنترا الذى يحتوى على حكايات ذات أهداف تعليمية سامية تتسم بطابع فلسفى أحيانا , و كانت هذه الحكايات معروفة لدى الهنود منذ خمسة آلاف سنة كما يقال
و يوحى البانجاتنترا أنه لم يوضع بواسطة فرد واحد و إنما بعدة أفراد , رغم أن مقدمته قد جاء بها وكلمة بانجاتنترا تعنى ( الكتب الخمسة ) , حيث Vishnu Sharm أن مؤلفه هو فيشنوشرما
يتألف من خمسة أبواب أو كتب
و الكتاب – البانجاتنترا - نظم شعرى و أبوابه – كما ذكرنا خمسة : خسارة الأصدقاء , اكتساب الأصدقاء , البوم و الغربان , خسارة الأرباح , فى العمل .. أرسل " كسرى أنوشروان " – الملك الفارسى – وزيره برزويه إلى الهند ليتزود بالثقافة الهندية , فعثر هناك على البانجاتنترا فنقل منه إلى اللغة الفارسية و أضاف إليه بضعة أبواب من حكايات هندية أخرى
و حين قام ابن المقفع بترجمته من الفارسية إلى العربية – تحت عنوان كليلة و دمنة – تصرف و غيّر و أضاف إلى أبوابه باب عرض الكتاب و باب الفحص فى أمر دمنة و باب مالك الحزين و البطة و باب الناسك و ضيفه و باب الحمامة و الثعلب و مالك الحزين
و يرى البعض أن ترجمة ابن المقفع – الفارسى المجوسى الذى أسلم ظاهرا – كان الهدف من ورائها بغضه للخلفاء المسلمين و نكاية فى ولاتهم و تنبيها لمظالمهم حيث أنه ينتمى إلى شعب قهره المسلمون و أخضعوه لسلطانهم

مصطفى سلام

No comments: